因為沒有公開在人力銀行招人,所以其實收到的應徵信不多,但能夠發生的事件就不少。以下粗略分為幾種案例:
一、翻譯經歷不足
收到履歷,是很漂亮的學歷(甚至有些是國外留學者),但實際翻譯經驗就不多。通常仍會給機會試譯。其實透過試譯,不全然只是看譯文準確性和詞句通順與否,也是看應徵者的中文表達能力和資料查詢的能力。以英翻中來說,中文作文的重要性是比純粹英文好這件事來得重要太多太多。小至標點符號、大至漏翻誤譯的問題都會出現。最常見的就是標點符號用半形 (, ? ; :)。再來是不知道中文和英數之間必須空格(這在中文化產業中是最基本的常識,除非客戶指示中另有規定則會有例外);括號如果是用半形 ( ),跟前後中文字也必須空格;全形括號()內不得只存在半形的英數內容。但標點符號用半形的問題比較嚴重,通常會直接被我剔除入取資格,除非應徵者的譯文真的非常好,足以彌補這個大缺失。但通常印象真的會非常不好,對於不會正確使用標點符號的應徵者,算是致命傷。至於空格問題,倒不是大問題,開始從事翻譯後經過提醒,都可以立即改善變成習慣。也不是說標點符號的問題就無法獲得改善,但就我個人而言,這個扣分滿嚴重的,會直接讓我覺得應徵者的中文不好。所以,想來應徵,請務必學好怎麼使用標點符號這個基礎。另外,漏翻這問題也不小,而且我發現還滿常發生的。通常是應徵者讀完原文後,自行改寫所造成的問題。不是說完全不能自行改寫,但要先看是什麼類型的文章,像法律條文、醫療說明、技術文件等制式化內容,就不能離文太遠。行銷文是相對來說比較彈性的題材,包容性也較大。但常看到的案例是,應徵者消化原文後,並未完整傳達原文,甚至漏掉重要訊息。這就會造成無法被接受的漏譯問題。整體來說,我並不會完全根據學經歷就判應徵者出局,如果在試譯稿中看得到翻譯潛力,也都很願意給機會讓應徵者接案翻譯,在實際工作中去培養更完善的翻譯功力。畢竟,翻譯功力跟經驗大有相關。但如果學歷不優,經歷也不夠出色,應徵者就要想辦法在簡短的履歷中傳達出非要給你試譯機會的強烈意念了(然後重點是這股強烈意念也成功傳達,被認同)。
二、履歷太簡陋
不是要求什麼精緻又長篇大論的履歷,但如果看了半天也看不出應徵者在學經歷跟翻譯相關,自傳或自介也說不出個對翻譯有何熱情、興趣的所以然,是要怎麼讓人放心給試譯稿呢?而且說到履歷,除了單純寫出曾經任職的服務單位和職稱,工作內容也要盡量寫入跟翻譯相關的事項。如果有翻譯經驗,可以列出產品專案或作品名稱最好,直接讓人一目了然。絕對會增加印象分數,大大提高獲得試譯的機會。此外,詳細列出專長/可接案題材也很重要,這樣才知道可以寄給你哪些類型的試譯稿。不然只能從應徵者的學經歷去猜想可能的方向,這樣讓人費疑猜的不貼心履歷是有點扣分的。簡而言之,如果你的學經歷跟翻譯大有相關,那就清楚列出,不要太冗長,但要抓重點陳述。但如果你的翻譯經歷一般般,就要花點精神想辦法讓履歷看起來引人入勝,說服收件者你有翻譯潛力,願意給機會試譯。當然,最關鍵的還是收到試譯稿後,必須認真完成。這是最能呈現自己翻譯實力的機會,如果粗心大意、隨意敷衍,那要能順利通過,也很難。
三、音訊全無
最奇妙的就是這類應徵者。試譯稿也通過、帳戶等個人資料也提供了,卻每每詢問可否接案時都音訊全無。儘管是另有案件忙碌,也應該主動寫信告知檔期,協助工作室維護人力資源庫資料。不要讓人有種當初來應徵只是當作備案的不良印象。這種印象也會發生在從未接過案件,然後工作室去信詢問近期接案可能性時,才告知已找到正職工作,不可能接案的應徵者案例。雖然這個印象不會影響什麼既定事實,也不會造成工作室就不信任其他應徵者接案的意願,但的確有可能會減少詢案頻率,甚至直接置入冷凍櫃冰封,相關的活動訊息可能也會排除提供的機會。基於工作室是以成為譯者資訊平台的宗旨目標,還是會希望能跟各譯者朋友保持互動的良好關係。能不能讓每位加入工作室的譯者順利接案,不一定是唯一的任務,但積極與工作室聯絡的譯者,也才能獲得更多與其他譯者交流活動的資訊。個人單純覺得,既然當初有心投履歷,也提供了個人資訊,就不要浪費這個機會,也許可以獲得除了接案之外的更多良性的互動、學習資訊。說實話,工作室每年會舉辦一次聚餐和翻譯工作坊,年末通常也會製作桌曆贈送給合作譯者,但除了頻繁接案的譯者會收到相關資訊,仍和工作室保持聯繫、經常參加主辦活動的譯者,即使一年接案量低或甚至掛零,都還是會收到相關訊息。這就取決於互動基礎。譯者若是比較主動、積極跟工作室保持良好關係,無論接案量如何,工作室都還是很願意提供各種資訊。相反地,譯者若是乾脆相應不理,幾次過後,工作室自然就會減少聯繫。講得白一點,這就是個選擇,你選擇讓人接近或選擇讓人遠離,而其中的利弊,當事人最清楚不過。
除了上述三種類型的應徵者,另外想特別提的是工作態度問題。曾經遇到臨時退案的譯者,還不只一次,造成工作室相當大的困擾。雖然是以生病當作理由,但退稿時間接近截稿期限,又交不出任何進度,容易讓人產生根本就是趕不出來只好退稿的合理懷疑。譯者接案屬自由工作者,個人的工作時間與安排就必須對自己負責,也要對他人負責,切勿有隨便虛應了事的態度。畢竟,類似的事件發生個一次兩次之後,基本上,就會直接冷凍處理,不再合作。沒有人願意跟負責態度欠佳的譯者合作,去擔負這樣不定時炸彈的退稿風險。認真對待自己的翻譯工作,才能積累出更強大的翻譯功力和經歷。
目前工作室大可分為兩派譯者,有一半是創立元老,跟著工作室從最初成立階段一起努力打拼至今的合作譯者,另一半是新興生力軍,藉由臉書工作室網頁的徵才資訊投履歷加入工作室翻譯行列的合作譯者,這群生力軍中有些人也合作近兩、三年了。當然中間也有些來來去去,能保持合作的譯者,無論是新人還是舊人,工作室都很感激在心、珍惜彼此合作默契,盡力為各位舉辦聚餐和相關活動,慰勞各位譯者大人。也期盼未來有機會招攬更多精兵,甚至安排和其他非工作室合作譯者的踏青聯誼活動,讓我們這個家族愈來愈茁壯,彼此都能有所成長和收穫。