常有譯者會問,專職譯者一天應該有多少產出量才合格?
這裡以英翻中來說,我會建議至少要有 2000 英文字才能稱得上專職譯者。
以一天工作八小時為例,每小時翻個 300 字,就差不多 2400 字。所以我說 2000 字真的不為過。而且一般文件要每小時翻個 300 字,應該綽綽有餘。如果 300 字都翻不完的話,代表你恐怕翻譯速度和效率要再加強,這已經是最基本要求了。
老實說,我會希望譯者可以達到每小時 400-500 字的程度,因為這是客戶對專業譯者的期望值。
審稿的話,一天的工作量是從 5-6000 字起跳。再算細一點的話,一小時 1000-1500 字,這都是客戶給工時的基準點。
當然,無論你產出量高或低,翻譯品質都非常重要。翻得再快,內容卻是一蹋糊塗,不堪用,也是枉然。
兼職譯者的工作時間有限,就不適用於上述每日工作量,但仍可參考每小時的工作量基準。
如果稿費基準是每個英文字 NT$ 1,那翻 300 字就等於時薪 $300。要提升自己的時薪價值,自然要努力加強翻譯效率。
以上是以難度中等的一般文件為建議基準點,其他需要多費心力和時間搜尋資料的內容,就會再刪減一點,不過大抵還是這樣的概念。
想想自己一天的薪資期望值,也可以去算出每天的工作量基準在哪。
當然,拿不拿得到工作,則又是另一個話題了。
- Star, 2020/6/11