審稿這差事往往比翻譯來得複雜,尤其是遇到糟糕的翻譯內容;修稿的時間(幾乎算是重譯)總是原本直接翻譯的三倍-先看譯文,看不懂;看回原文,努力瞭解譯文;試著以小幅度修改為原則作更動;最後,認輸,砍掉重翻。
偏偏,審稿酬勞一般約為翻譯的一半,或依內容以每小時審原文 1200-1500 字的單價計算。遇到好譯文,賺到(但難得);遇到爛譯文,捶胸哭死也無用。
說再多也不夠具體,不如直接舉錯誤範例,看倌自然一目瞭然。
以下是今天不幸接到的小案(公文英翻中),雖只有區區 350 字原文,卻是沒有一句譯文堪用,根本是直接用翻譯軟體翻出來的內容,慘不忍讀。
(1)
Source: Drug Team of Food and Drug Administration, Ministry of Health and Welfare
Target: 藥物處食品和藥物管理局衛生福利部
Revision: 衛生福利部食品藥物管理署藥品組
Comment: 語序錯誤/正式機構名稱錯譯
(2)
Source: Nangang District, Taipei City
Target: 臺北市 南崗區
Revision: 臺北市南港區
Comment: 錯字/地址未經查證,離譜錯譯
(3)
Source: FDA Issuing letter No.
Target: 美國 FDA 發出信號
Revision: FDA 發文字號
Comment: 離譜到極點的錯譯/而且,關美國何事???
(4)
Source: FDA Yao Tzu No. XXX
Target: FDA 姚慈號 XXX
Revision: FDA 藥字第 XXX 號
Comment: 沒有常識或知識,也請上網查詢一下,公文哪會冒出啥「姚慈號」/更誇張的是後面還冒出個「衛生署春我蜀慈濟號 XXX」- DOH Chun I Shu Tzu No. XXX(衛署菌疫輸字第 XXX 號)
(5)
Source: Data will be presented in Summary Tables, Patient Data Listings and where appropriate in Figures appended to the Report.
Target: 資料將提交摘要表,病人的資料清單中,並酌情追加到該報告的數位。
Revision: 該資料將以摘要表、患者資料清單等方式呈現,並酌情檢附適用圖表於該報告。
Comment: 根本是直接 Google Translate 吧
(6)
Source: In addition please find enclosed for your information, the Protocol V5.0 dated on 6 June 2012, which incorporate as well the Amendment 4 dated on 26 April 2010, which included only administrative changes.
Target: 此外,請找到您的資訊,在 2012 年 6 月 6 日上, 日的議定書 V5.0 括以及納入了在 2010 年 4 月 26 日,其中包括只有行政更改約會的修正案 4。
Revision: 隨函並檢附民國 101 年 6 月 6 日試驗計畫書 5.0 版本,內含民國 99 年 4 月 26 日修正條文,修改內容僅限行政變更條文,請查照。
Comment: 這中文能看嗎???
以上,冰山一角。罄竹難書,博君苦笑。
交回檔案時,忍不住跟客戶再次抱怨一下這恐怖的劣文品質:
Note: We strongly suggest not to assign to this translator as the translation is apparently translated by translation engine (such as Google) that the whole text does not make sense at all and surely out of readability.
然後,得到客戶以下的回應:
I will make a note and surely we won’t use his service never again. Thank you for fixing it.
不敢說自己的譯文是百分百水準,但一名譯者最起碼的基本要求,交出譯文前,不該自己讀過一遍通不通順、合不合理嗎?這種內容,也太不負責任!!!