這次要來介紹 Wordfast Pro 5。
工作室主要客戶預告今年下半年起將全面以 Pro 5 取代現行的 Pro 3。趕緊來分享 Pro 5 基本使用守則。
( 今年以來,工作室又針對 5 名優秀譯者提供 Wordfast Pro 5 的授權金鑰獎勵,可完整使用專業版的所有功能。目前工作室計畫於今年下半年再購入一套 Wordfast 授權帳號,預計會再獎勵一名譯者獲得 Wordfast Pro 3 授權帳號,另有兩組 Wordfast Pro 5 授權金鑰則會視派案需求,彈性有時限地提供給其他譯者輪流共用。)
Pro 3 和 Pro 5 是不同的介面軟體,兩者可同時安裝、執行。Pro 3 處理 TXML 檔案,而 Pro 5 則是處理 TXLF 檔案,且 Pro 5 也可以執行 Trados xliff 等其他 CAT Tool 的檔案。
下載 Wordfast Pro 5 最新版本:http://wordfast.com/products/products_wordfast_pro_5
(頁面右上角有個 Free Trial 可註冊申請 30 天試用版,建議先不要註冊 30 天試用版,先單純下載應用程式後熟悉 Pro 5。待接到須使用 WF5 專案後,再註冊 30 天試用版,方有完整功能可使用 (包括 TM/GLS connection)。 )
首先,開啟 Wordfast Pro 5,會出現以下視窗畫面。
圖一:Wordfast Pro 5 - Project List Interface
開啟 Wordfast Pro 5 後,便會直接出現 Project List (A. Projects) 的介面。直接將派案檔案中 to trans 資料夾的 GLP package 拖曳進來 (B. Drag & Drop) 即可開啟需要翻譯的所有 TXLF 檔案。注意:請特別留意派案檔案的 wc log,確認需要翻譯的 TXLF 檔案名稱,因為有時檔案很多,會分派多名譯者處理同一個 GLP package。千萬不要做錯檔案了。
GLP package 成功拖曳後,會出現以下視窗。
圖二:Importing GLP Package
先確認拖曳進來的 GLP Package (A. GLP File) 無誤,再確認檔案儲存位置 (B. Project Name / Location)。預設的檔案儲存位置會是 GLP Package 的同一個位置另建一個資料夾 (以 GLP Package Name 命名),建議使用此預設位置即可。然後按一下 C. Import 便會匯入檔案。
圖三:Project Files List
成功匯入 GLP Package 之後,便會出現上圖三畫面,顯示 Project Files List (A. Project Files),列出此 GLP Package 的所有 TXLF 檔案 (B. TXLF files)。直接在需要翻譯的 TXLF 檔案名稱按兩下即可開啟檔案。
TXLF 檔案開啟後,畫面如下。
圖四:Wordfast Pro 5 Working Interface
在主要雙語工作區的左欄一樣是原文,右欄是譯文。譯文右側有個 Score 欄是指跟 TM (Translation Memory) 的匹配程度,100 表示在 TM 中有完全一模一樣的句子;99-75 表示可以在 TM 中找到高匹配度的句子 (high fuzzy);N/A 則表示在 TM 中找不到相符的句子。
Wordfast Pro 5 會自動連上 GLP Package 客戶設定好的 Remote TM / Glossary,但若是匯入的是 TXLF 檔案就通常不會自動連上,因為檔案本身並未設定。若您使用的是 30 天免費試用版,Remote TM / Glossary 功能是可以用的。但若您的 30 天試用版過期,只能用未付費的試用版,就無法使用這項功能,無法連上 Remote TM / Glossary。這種情況下,100% match or high fuzzy segments 還是會顯示出來,但您因為無法連上 Remote TM / Glossary 就沒有 TM / Glossary 搜尋功能。若 PM 在派案時有另外提供 Remote TM / Glossary URL,您便可透過 Wordfast Anywhere 進行搜尋 (參考之前文章《CAT Tool – Wordfast》- https://goo.gl/sZEoeq )。
每一個 segment 翻完記得要存入 TM (A. Next Segment - Alt+Down),但前提是你可以連上 Remote TM。要查詢 TM,直接反白要查詢的字詞,然後按 B. Concordance Search (F8),查詢結果會出現在下方 (C. TM Lookup)。按兩下查詢結果,便會直接將按下的 TM 結果完全複製貼入目前的 segment。Glossary Result 會出現在右下角 (D. Terminology),且會在原文欄位中直接框出 Glossary Term,提醒您參考帶入 Glossary。一樣地,按兩下 Glossary 查詢結果,便可直接將按下的 Terminology 選項複製貼入目前的 segment 游標位置。
對於使用試用版無法連上 Remote TM 的譯者,強烈建議自行掛上 Local TM 以保持譯文一致性。
圖五:Create Local TM
如上圖五,先回到 Current Project 的介面,找到 A. Project TM 頁籤,按 B. Create Local。名稱可以專案名稱命名 (這樣以後相同或類似檔案內容都可參考,比較好找),設定 TM 儲存位置,記得不要勾選 C. Read-only (勾選的話就無法將譯文吸入 TM,等於建立 local TM 就白費功夫了),最後按 D. OK 即可完成 Local TM 建立。如果之前已有建立的 Local TM (例如在 Wordfast Pro 3 使用的) 也可掛上,同時多掛幾個 TM 參考是沒問題的。但建議其他僅供參考的 TM 就要勾選 Read-only,且 Priority 設為 Secondary 以區別專為此專案建立的 Local TM。
翻譯完整個檔案後,記得存檔 (File > Save)。最重要的是,交回檔案前,還須執行 Transcheck 檢查。
圖六:Back to "Current Project" List
找到最左側的 Wordfast Pro 頁籤,選擇 A. Current Project,回到 TXLF 檔案列表。然後按下 B. Transcheck Report 執行檢查。
圖七:Run Transcheck
先在 A 區勾選需要檢查的 TXLF 檔案 (如果全部都是你翻完要交的檔案,就按照全選預設不用作更動,如果你只有其中幾個檔案完成需要交檔,就選擇適合的檔案即可),然後在 Transcheck Tests 選擇要檢查的項目。基本上,就按照預設項目不需要更動,但如果你是使用無法連上 Remote Glossary 的試用版,Blacklist Check 和 Terminology Check 就不用勾選。底下的 Report Settings 也就不用勾選 Glossary 和 Blacklist。記得設定要儲存檢查報告的位置 (C. Report Location)。最後按下 B. Run Transcheck 即可。開啟儲存為 HTML 格式的報告,仔細檢查需要更正的地方,尤其是 Source/Target Consistency Check 部分請特別留意作必要修正。針對 Transcheck Report 完成 TXLF 修正後,再次存檔。然後到當初設定儲存檔案的資料夾位置,找到 zh-TW 資料夾底下的 txlf 資料夾,將需要交回的 TXLF 檔案寄回給 PM 就完成交件了。因應客戶要求,Transcheck Report 也須同時交回喔。
線上參考教學資源: https://goo.gl/7BJvTi
更多關於 Wordfast 資訊,請參考 https://www.wordfast.net/