最近還是很忙,完全抽不出時間寫文分享。有時候工作上發生了什麼小事件,想說可以寫來分享,結果一個忙,轉頭又忘了。
這次就來說說兩件事,都是工作上常會遇到的情況。
首先,有時候,你真的不太懂客戶 (或客戶端 PM) 糾結的點是什麼。但還是要盡可能回覆他的疑問。
前幾天就被問到「例如」後面為何不一致,有時候有加冒號,有時候卻沒有。我的回覆是就都可以,看後續加的詞的長短和個數而定。另外又有個客戶問我,「愛」和「愛情」有什麼不同。我的回覆是基本上一樣的意思,愛情是名詞,愛多半是動詞,但也可以當名詞。
每次都覺得我像是在說文解字跟客戶解釋,而且要以淺顯易懂的方式用英文說明。
如果你以為每天要解決的只有翻譯工作,那就太小看了這產業。很多奇奇怪怪的疑問天天都可能上演。而且很多時候還是你從來沒想過的問題,但你卻得在短時間內想到回覆,回答客戶的疑問。
第二個想分享的點,算是跟譯者分享接案的小撇步。
譯者如果被詢案時,因為字數多或時間太趕而無法全接,其實不要直接拒絕,可以主動告知能接一半,或是提出需要多一點時間完成的商量可能性 (PM 會視狀況跟客戶爭取延期)。這樣就可增加成功接案的機會,也讓 PM 對你的印象比較好 (好過於直接拒絕)。但相反地,如果只是一千字不到,卻還要求要延期,那就反而會留下不好的印象,不如直接說無法接案來得乾脆。
老實說,常常讓 PM 聯絡不到的譯者,會大大降低派案的意願,或至少會被剔除優先名單。
所以,想被優先詢案,除了每次都完成品質好的翻譯檔案,準時交案,就是讓人好聯絡得到也相當重要。
- Star, 2020/10/31