【合作心得文】#13 - 匿名
十年前左右,我因為朋友介紹,誤打誤撞成為翻譯界的一員;後來也因為朋友介紹,而與星宿工作室結緣。
由於我跟不同的公司都有合作,所以這幾年下來,其實在工作室接案的量並不算多,所以我特別感謝Star有案子的時候還是會想到我。另外,我也看到Star會想出很多點子讓工作室和譯者一起進步,也常常會提供一些工作上的注意事項,能幫助新進的譯者更快上手,這些都是很多公司沒有的額外「福利」。
期待工作室未來繼續進步!
這名譯者是在 2014 年 8 月加入工作室團隊,同一年 10 月便開始正式接案。也算是元老級的合作夥伴了。
後來才發現,工作室有些合作譯者是同行介紹,想必工作室是還不錯的合作對象吧。
最近也常聽到有些譯者(無論是不是合作譯者),起初都對工作室的福利半信半疑。實在很想跟大家說,不要怕,沒有什麼虛假的事情。在這裡,我們只對值得尊重的專業譯者投以最真誠的合作關係和薪酬、獎勵。