透過實例討論、QA Report 及比稿是提升自我翻譯能力最簡單又有效的方式。
(工作室針對譯者交回的各專案完稿(譯/審過之稿件)進行內部審核,審核結果分為優、可、劣三級。每月接案件數未超過五件之譯者(依結案日期累計),工作室不會對該名譯者當月結案之專案品質進行完整內部審核,即譯者不會收到該專案之 QA 報告/比稿。惟單一案件超過一萬字,則無論譯者當月累計接案件數,完整內部審核將仍予以執行。凡每月接案件數超過五件,工作室會隨機就其中一件專案進行完整內部審核,並提供 QA 報告/比稿。超過八件者,則隨機抽選兩件進行審核;十件以上,則按比例隨機抽選。審核結果為優等者,此優等紀錄將摘記於該譯者專屬之合作歷程中,自該年度一月起,以每三個月為一期,凡於一期內優等累計滿三次者,稿費基準得提高 NT$ 0.1,並於支付下期稿費時生效。凡於一期內劣等累計滿兩次者,將以電子郵件方式告知品質下降情形;劣等累計達三次者,稿費基準將減少 NT$ 0.1,並於支付下期稿費時生效。)
( 自 2017 年起,工作室對於沒有提供 QA Report 的翻譯專案,只要內部進行了審稿作業,均會提供比稿資料讓譯者參考。強烈建議譯者收到比稿檔案後,務必花時間審閱相關內容,在往後的專案中避免類似錯誤。 )
來溫習一下,常見的翻譯錯誤類型可分為以下幾項:
I. Terminology – glossary/TM not followed; industry-standard terminology not followed
II. Mistranslation
III. Accuracy – missing/adding translation; major readability issue; tag error; instruction not followed
IV. Consistency
V. Style – date/time format; currency
VI. Language – typo; punctuation error; minor readability issue
以下就來針對各範例解說:
Example A:
Source: This procedure addresses reporting of witnessed or suspected misuse of Cargill technology assets.
Original Target: 此程序針對見證或疑似濫用嘉吉科技資產的報告。
Error - Minor Readability Issue (Language)
這句譯文本身讀起來就讓人不知所以然,如果審稿人員好心一點只會扣 Language 語意不通順的分,但要是直接判 Accuracy 錯也完全合情合理。要注意的是,“reporting of sth.” 不要直覺翻為「X 的報告」,既然是 V-ing 就有通報的意思在內,而且形容補語過長也是會導致譯文很不通順的主因。這句話後來被修改為「本程序說明如何通報發現或懷疑濫用嘉吉技術資產」。
Example B:
Source: Personally Owned Computer for Business Use
Original Target: 使用個人擁有的電腦進行商業用途
Error - Mistranslation
這句原文看似相當簡單,但翻譯下來還是有需要注意的點。很明顯,這其實是個只有名詞 (Personally Owned Computer) 的短語再加上補語 (for Business Use),而簡單名詞 computer 又有形容詞補語 (Personally Owned)。所以,譯文絕不該出現以「使用」這個動詞引導的句子。將原譯文翻回英文就會變成:Use personally owned computer to conduct business,實與原文不同意思。這句話後來被修改為「商業專用的個人擁有電腦」。
Example C:
Source: Access to a computer via remote control must be limited to authorized personnel that need to perform remote support as part of their job function.
Original Target: 透過遠端控制存取電腦必須限制在需要將遠端支援作為工作職務的一部分來執行,而且經過授權的人員。
Error - Minor Readability Issue (Language)
這是最常見的錯誤類型,「的」之前有落落長的形容詞補語 (XXX 的人員),讀起來會讓人有喘不過氣的拗口感,且又會妨礙理解。適時移動語序是必要的,切記避免貼著英文原文翻譯而不斷句。這句話後來被修改為「透過遠端控制存取電腦的權限,必須限制為工作職位中需要執行遠端支援的經授權人員」。
Example D:
Source: Protect their technology and information assets from unauthorized physical access.
Original Target: 從未經授權的實際存取保護其科技和資訊資產。
Error - Mistranslation
又是一句看似簡單的句子,但譯者一不小心解讀錯誤,便會造成誤譯的句子。片語 “protect sth. from sth.” 要完整翻出,不能像這裡的原譯文直接按字面 (from: 從) 意思翻。常常愈簡單的片語,愈容易因為譯者一時疏忽而翻錯。這句話後來被修改為「防止其技術和資訊資產遭到未經授權的實體存取」。
Example E:
Source: Show your work. Follow stricter rules.
Original Target: 要展現工作成果。要遵循更嚴格的規定。
Error - Minor Readability Issue (Language)
針對原文為兩句 (或多句) 標語似的短句,應盡量避免直接照原文斷句,這樣會顯得譯文很不完整,意思不明。這個範例的原譯文其實沒有錯,但修改成「不但要展現工作成果,也要遵循更嚴格的規定」會更為通順。以此類推,這裡要提醒譯者的是,不要看到原文是句點,譯文就一定要跟著句點,重點還是要看譯文的通順而決定適當的標點符號。
Example F:
Source: 188 Pingfu Road, Building 4, Floor 2, Xuhui District, Shanghai 200231, China
Original Target: 188 Pingfu Road, Building 4, Floor 2, Xuhui District, Shanghai 200231 中國
Error - Accuracy
關於地址要不要翻,有一個大原則:中華地區的地址都需要翻為中文,但中華地區以外的地址則只需保留原文即可,除非客戶另有特殊指示。
Example G:
Source: Advanced radiology services including MRI, MRA and PET scans.
Original Target: 高階放射線服務,包含 MRI, MRA 及 PET 掃描。
Error - Punctuation Error (Language)
原文條列多個名詞時,務必要用頓號「、」區隔,而不是用半形逗號「,」或全形逗號「,」區隔。這是很基本的標點符號使用原則,應避免犯下此類錯誤。另外要提醒的是,「及」、「和」、「與」、「或」、「以及」等連接詞前不得使用頓號「、」。即「台北、台中、及高雄」和「旅行、看電影、以及陪伴家人」是錯誤的用法,「台北、台中及高雄」和「旅行、看電影以及陪伴家人」或「旅行、看電影,以及陪伴家人」才是正確用法。
Example H:
Source: Maximizes situational awareness
Original Target: 可最大化您對各種狀況的警覺能力
Error - Minor Readability Issue (Language)
對於 “Maximize”、“Minimize”、“optimize” 等字眼應避免直接翻成「最大化」、「最小化」、「最佳化」,尤其是處理行銷類翻譯,應闡釋得更通順才是。這句話後來被修改為「讓您對各種狀況的警覺能力發揮到極致」。
Example I:
Source: Attention capacity %
Original Target: 注意力 %
Error - Percent Sign Error (Language)
在中文敘述中,應避免中文和符號夾雜。若是 “10%” 等數字化百分比可直接保留,但像這個範例就應該把符號翻出,「注意力百分比」才是一般可接受的譯文。若原文是將百分比數字拼出,如 “eighty percent of residents”,則通則是照翻成「 百分之八十的居民 」,不可僅以符號表示。另外要注意的是,若 “10%” 特指折扣時 (10% discount),必須翻為「9 折」,而不能直接保留數字和百分比符號。還有,數字和百分比符號間不需要空格,是 “10%” 而非 “10 %”。
Example J:
Source: +44 (0)20.1345.4678
Original Target: +44 (0)20.1345.4678
Error - Telephone Format (Style)
在台灣,電話號碼習慣上是以 “-” 連接各個號碼,而不是 “.”,所以看到原文是 “.” 時應轉換為 “-” 變成 “+44 (0)20-1345-4678” 才符合台灣市場。有點類似的是,歐洲某些國家的時間會以 “7.30 am” 表示,翻譯時也應該改為「上午 7:30」,“.” 改為 “:” 才是正確的格式。
翻譯雖然沒有絕對的正確答案,但把握準確性和通順語句是譯者應該堅守的原則。當然,每項專案也會有其特定的客戶要求,所以翻譯前詳讀相關指示是絕對必要的步驟。
參考文章: [翻譯工作坊 - 翻譯實例討論]