這回來說說專業譯者在接案前的準備事項該注意些什麼。
有些新手譯者之前沒接觸過 CAT Tool,甚至對工具完全不瞭解。因此工作室強烈建議譯者先利用網路資源自學。
譬如說,工作室在一開始即強調 Wordfast 是我們主要使用的工具,所以有意願承接相關案件的譯者,都應該在正式接案前就先摸索、熟悉此工具。而不是已經正式接案了,才開始要摸索。案件交期時間通常都很緊湊,不太有多餘時間可以讓譯者慢慢學習,所以盡早做好準備是很重要,也是展現譯者專業態度的必要條件。
除了工作室撰寫的 [翻譯工作坊 - Wordfast] 參考資料,Youtube 也可搜尋到許多相關影片。
Wordfast Youtube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLa5_UbgJYSxJj5uMO7tLBLAEPCYlbQb_e
工作室期待合作的譯者應該是專業、可直接上線工作的譯者,而不是還需要一個步驟一個步驟指導的譯者,所以請讓自己準備好。一旦答應接案了,就是正式開工,請拿出自己的專業來完成每一項工作。
當然,工作室也會盡力協助譯者在工作期間所面臨的技術問題。但如果這些問題起因於譯者沒有事前花時間自學工具,或問的問題太基本,沒有自行搜尋過就只開口問答案,那都會讓工作室認定這名譯者不夠專業,也會重新衡量再次合作的可能性。
再者,工作室目前合作的譯者中,也有為數不少的譯者是一開始沒接觸過工具的譯者。但他們透過工作室提供的參考資料,或自行線上搜尋資料,都能很順利地自學工具。所以,若是有譯者覺得自學工具的困難度很大,恐怕也要再重新考量究竟適不適合、有無能力接本地化的案子。
另外,譯者的專業技能也該包括整理資料、搜尋資料。工作室都會在譯者加入工作室時提供相關的參考資料,目前也預計今年底前可以提供一個統整過的 PDF 檔案以供參考,但譯者應該有能力可以事前自行消化、整理這些資料。而不是等到正式接案了,卻還在詢問已經提供的內容。
有任何問題,工作室基本上都很樂意協助,但請不要在最後一刻才提問,也不要還沒有自己努力搜尋相關資料就伸手要答案。伸手牌不管是在哪個行業,都不是受歡迎的工作態度喔。
請尊重翻譯這份專業,也讓自己成為一名專業而值得被尊重的譯者吧。
- Star, 2020/7/7