【合作心得文】#3 - Cicada
先前從未想過有機會成為兼職翻譯,因為無論是科系或是工作,都與翻譯毫不相干,感謝STAR膽子很大讓我有機會加入星宿工作室。之後,接了幾個遊戲翻譯後,我才發現中國用語對台灣的強烈影響,也才確實體認到兩岸用語的差異,也許遊戲翻譯的本土化對大多數玩家來說根本不重要(畢竟大多數人都是SKIP過去),但希望藉由我們的努力,能讓某些人看到正確的用詞,屬於台灣人的用詞。
Cicada 是在前年 (2018) 12 月加入工作室團隊,去年二月正式開始接案。
這兩年工作室才開始接觸遊戲專案。剛好知道 Cicada 在遊戲公司工作很長一段時間,可以說是遊戲專業工作者,所以就邀請她加入工作室,支援簡轉繁的遊戲專案。
翻譯有很多語種別,簡轉繁也是其中一類。而且不要小看簡轉繁,以為這根本沒有什麼,其實學問還不小,需要非常仔細將簡中詞轉換為台灣常用語,而不僅僅只是直接用 WORD 簡體字轉繁體字。所以這也是非常專業的工作。
每次接遊戲大案都是挑戰十足,客戶總是趕著要上市,所以給的時間都很緊湊,一個月拚五十萬字已經是家常便飯等級。還好有不少譯者有意願接簡轉繁的翻譯工作,讓我們已經順利完成多個大案。