最近發現似乎有些譯者 (無論資深或資淺),對於一些翻譯通例原則仍不甚了解,特此提醒。
針對百分百句子不在工作範圍內 (marked as ""wc_XXX_No 100%") 的專案,若發現百分百有錯誤需要更正,請先跟 PM 確認要不要做更動。
針對百分百句子列於工作範圍內 (marked as "wc_XXX_100% incl.") 的專案,除非有特定客戶指示說明需要遵從,否則一律以「不任意更動百分百」原則處理,也就是這些百分百句子仍是要看,發現有不一致、錯譯、漏譯、錯字等重大絕對錯誤 (objective error) 才需要予以修正 (也就是之後客戶若回頭詢問為何更動百分百,有合理的充分理由可說明)。個人用字遣詞 (preferential change) 的修改是沒有必要的。至於 Readability 部分,爭議性比較大,所以只有在絕對有把握可以說服客戶修改內容才比較正確的情況下,才予以修改。要謹記的重點是,TM 是客戶之前已確認、核准過的句子,所以基本上都要遵從,絕對沒有必要去任意做更動,尤其只是去改主觀性、有爭議的句構、用字遣詞等 preferential change,實屬不必要。只要有更動,都必須有說法,才能應對客戶端的質疑。"TM/Glossary not followed" 是很嚴重的客訴事項,所以請務必審慎。用字遣詞的例外可以修改的是,明顯的簡中用詞 (或非台灣繁中常用詞)。這部分因為屆時有很好的說法可以解釋,所以是可以去更改的。
翻譯/審稿時,請務必勤加查詢 TM/Glossary,並適當地予以套用。只要留意一件事,凡是 TM/Glossary not followed 的情形,都要有正當理由可以說服客戶。否則客戶是會針對這點作客訴。
另外,若檔案內容有疑問需要客戶確認者,可於交檔時另外提交 Query (若是五、六千字,乃至於超過萬字的專案,需歷時多日完成者,請盡早在交檔前就提問,以利詢問客戶盡快獲得回應)。
註:Query 需以英文清楚撰寫 (若是日文專案,可以中文撰寫),且問題內容不得涉及詢問「XXX 怎麼翻」這樣的直接問題,而是應該敘述問題,請客戶確認字義理解是否正確,如:"The sentence/term is not clear - does it mean "XXX"? Please confirm."。
另一方面,有些專案是要根據原文的追蹤修訂對譯文做修改。這類專案請記得不要去動到原文沒有 tracked change 的部分,而且追蹤修訂的譯文也必須跟其他譯文保持一致性,尤其是專有名詞的翻譯,請務必確認舊有譯文的翻法。
另外,小小建議,翻譯/審稿時,除了參考利用客戶提供的專案 Glossary,也可另為此專案建立個人 Glossary,在交檔前,再次檢查譯文中的 Glossary 一致性。
最後一點,也是最重要的,每項專案都有各自獨立的客戶指示和 styleguide,所以請務必在開始工作前先仔細閱讀這些相關資料。若專案資料中並未包含 styleguide,則請以一般通則處理。例如,中英之間通常需要留空,如:ABC 中文 123 中文 (abc)。但也有專案是客戶特別指示不要留空。所以還是要以客戶特別說明的專案指示為優先,一般通則為次。
除了以上注意事項,若仍有其他疑問,也歡迎來訊提問。