今天來談談翻譯這項專業。
***************************************************************************************
大學念外文系,就可以當譯者嗎?
可以,但還不夠。
以英翻中來說,不光是英文好看得懂原文,最重要的是中文的作文表達能力,才能翻出通順正確的語句。而且老實說,英文只要不差到哪兒去都還有得救,但如果中文不行,根本是無藥可救的慘狀。
再者,外文系畢業只能代表外文語言程度應該是足夠(我只能說應該,因為看過太多學歷很漂亮的應徵者,但結果連六月和七月英文都搞不清楚的人。當然,你可以說是粗心,但這也是大忌啊),但在各專業領域上卻可能完全空白。譬如說,有醫療、IT、財經知識嗎?如果沒有一個專長領域,只能翻一般文件,那勢必很侷限自己的翻譯職涯。尤其現在愈來愈多 AI 翻譯,只能翻一般文件的譯者,是最容易被淘汰、取代的一批。
必須很誠實地說,外文系不是翻譯行業的唯一首要候選名單。以我自己來說,若單以學歷來看,我更偏好畢業於專業科系而外文又不錯足以勝任翻譯工作的應徵者,像是法律系、財經商業科系、醫療背景等,因為這些有專業背景的人,最了解這些專業知識,而且也是在業界相對來說較為稀罕的人種。
這麼說來,念外文系不就一點也討不到好處?
也未必。還是看你的心態。如果你認為自己英文好就足以一招打遍天下無敵,那你可能會大失所望。光是外文程度好,是完全不夠的。你還必須加強自己在任何一門你有興趣想專研的領域,否則會是連專業科系畢業而且外文也很強的候選譯者的車尾燈都追不上的專業性不足窘況。
如果在學期間就有想成為譯者的認知,那就在學生時期都跨系選修各專業課程,增加自己的專業度。如果已經畢業才要往譯者之路邁進,那就要自己多進修,看是要專門去上課,還是自己找書來看,增加知識。
當然,也有人是邊做邊學。我個人是不反對這方法。本來從廣泛的接案類型多加嘗試,自然是可以累積經驗的。只是,要特別注意,不要因為經驗不足而砸鍋,那就會留下汙點記錄,客戶很有可能只因為你的一次意外出包,就不再與你合作。所以比較理想的方式是,你還是要先有一些專業領域的基本知識,在那個基礎上,去強化該門專業的深入知識,最後進化成你個人拿手的專業領域,這樣翻譯之路就可以走得更寬廣、更長久。
最後要提醒的是,翻譯本身就是一項很專業的工作。不是隨便會幾句外語,就足以勝任這項工作。除了專業知識,如果是踏入 L10N(本地化)的翻譯產業,你還必須會使用各種 CAT Tool。
翻譯的學習之路是很漫長的,隨時要與時俱進地加強自己的各項能力。有這個基本認知,你才領有進入翻譯業界的門票。
- Star, 2020/5/22