今晚要說說昨晚發生的事件。可怕的譯者違反翻譯道德事件,不想再遇到這樣的譯者。
***************************************************************************************
日前在某翻譯社團分享了星宿工作室的福利後,收到了不少譯者的應徵信。
不料,昨晚發現一名N姓譯者居然是使用線上翻譯軟體完成試譯稿。
會發現是因為審稿人員正在審核時即時反映這名應徵者的某篇試譯稿內容有簡體字,所以我就回頭查了一下他的履歷背景,順道看了其他篇試譯稿檔案,包括中翻英的試譯稿內容,然後就發現他在中翻英試譯稿的最底下有這行字「Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)」沒刪除。
我上了這個網站一一比對原文和譯文之後,發現他交出的譯文版本幾乎和網站上的翻譯版本沒兩樣,每段落只有修改一、兩個字。
他同時應徵英文和日文譯者。日文審稿人員經告知此事後,也上網比對了,發現他只是把簡體譯文改成繁體譯文交出,也是一模一樣的內容。
我個人是完全無法接受譯者使用線上翻譯軟體/程式或機器翻譯交稿。所以已經直接回信拒絕這名譯者。
工作室和譯者合作之初,的確在合作規範中明確規定絕不允許譯者使用翻譯軟體,經查確認屬實後,一律不再合作,且可能會視審稿人員額外工時等情況而向譯者斟酌扣款。
因為覺得有必要示警其他同業,所以我也回頭在某社團發文說明此事件。
然後我覺得比較難以置信和無法認同的是,居然底下還有譯者留言附和,覺得用翻譯軟體無可厚非,本來就可以當作輔助工具,只是這位譯者太誇張連網站標語都沒刪。
請理性地想想這個問題,你覺得客戶付你合理的翻譯費用,你卻使用翻譯軟體,不論使用後是參考還會自己校對修正,還是就直接複製貼上照用,這是身為一名專業譯者該做的事情嗎?那是不是我也應該至少砍半你的翻譯費用呢?你能接受嗎?
如果是要翻譯軟體或機器翻譯處理的譯文,那業者自己就可以做到,還需要找譯者翻譯嗎?
就是每一次遇到這種離譜譯者,就是一次經驗和教訓,然後我就會建立更嚴謹的合作規範條款。工作室一開始也沒料想過會有這種類似事件。會有這樣白紙黑字的明訂條款也是因為這就真真實實也發生在合作譯者的案例。那次也是審稿人員覺得譯文句構很奇怪,很多句都這樣。心裡只是懷疑,但就上了 Google 網站,在 Translate 功能試了幾句話,果然譯文幾乎一樣。連續試了好幾句,都是一樣的結果。最後那名譯者也承認的確使用了線上翻譯功能完成該案。
那次是工作室開門做事以來首次遇到這樣的事件,對我來說還滿震撼的。我從來沒想過會遇到這樣的譯者。也或許是一直以來工作室的合作譯者都很優秀又專業,讓我相當信任與放心。
所以這次又在徵才階段遇到這種事,已經在考慮之後都必須讓應徵者簽回試譯切結書,先說在前頭工作室絕對不接受使用翻譯軟體或機翻的稿件。
我認為這事件的性質跟客戶指派機翻後審校的案件完全不同。那是客戶為了省錢、省時或其他各種因素而決定先行使用機器翻譯,然後以審稿費用派出案件讓審稿人員完成案件。所以,注意,給的費用完全不一樣。而且是客戶本來就用機器翻譯完成一個版本出來。而不是客戶給了翻譯費用,期待譯者交出的版本卻是機翻或翻譯軟體處理過的版本。
再者,我覺得這類事件恐怕真的在業界儼然形成一股惡勢力,的確有一些譯者是以這種方式完成專案,事後也讓客戶發現,所以其實最近有些專案都會看到客戶明白寫出「嚴禁使用機翻或翻譯軟體」字眼。
想必有不少客戶也是吃了這個悶虧。
如果有譯者認為這是合理可以大方說的工作方式,那你要不要試試自己跟客戶承認,喔,那個,我交出的版本是參考線上翻譯軟體的喔。你覺得這樣你還接得到案子嗎?
不要無理地合理化自己的作弊行為。
我認為這是身為一名專業譯者最基本的職業道德。
- Star, 2020/5/17