今天要來說個很重要的觀念。至少,對於星宿工作室來說,是不能折衷或妥協的重要原則。所以如果你是認為這原則大可不必這麼嚴苛,認為是可以有所取巧的譯者,我可以坦然跟你說,那志不同道不合,你還是盡早自動離開工作室,另覓高就吧。
現在科技愈來愈進步,在翻譯業界,也愈來愈常見機器翻譯的工作。但是,這不代表譯者可以大方而肆無忌憚地使用網路上的各種翻譯軟體來當作翻譯工作的輔具,而且還冠冕堂皇、大言不慚地論述自己這樣做很站得住腳。
我就問一句,所以你會跟客戶坦承你用翻譯軟體輔助完成工作嗎?你又願意稿費被打折,讓客戶改以機翻後審稿 (Machine Translation Post Edit, MTPE) 的費用計費嗎?
如果不會坦承,也不願意稿費被打折,那到底你這麼理直氣壯的行為有何正當之理?
客戶端採用機器翻譯有很大的原因是因為要省錢,省下翻譯費用,改讓審稿人員做後續處理。所以願意接案的人收到的這筆稿費遠低於翻譯費,也理解情況。這是雙方都很清楚工作內容的前提下完成的工作,所以這裡涉及機器翻譯沒什麼可議之處。
但是,若是這就是一般翻譯案件,客戶支付合理的翻譯費用,卻收到譯者交回有參考 (無論是直接複製貼上還是有斟酌修改都一樣) 機器翻譯也好、翻譯軟體等輔具也好的完稿,那就是蓄意詐欺了。因為客戶期待的是 Human Translation,而不是經過加工的翻譯內容。但譯者卻取巧,覺得這樣方便又省時,或者其他考量因素,而交回這樣打了折扣的檔案。可能你覺得不要被抓到就好。就這樣簡單嗎?
翻譯內容就是譯者的商譽作品。你會讓自己的重要職涯賭在不要被客戶抓到使用機翻或翻譯軟體就好的僥倖心態?那我想,你也不值得被稱作是專業譯者了。
而且,只要被抓到一次,就一次,你基本上就是在客戶的黑名單了。終身不再被錄用也只是剛好而已。若是造成客戶端的損失和額外支出,你還可能要負上相對的法律責任,請問,這是你可以承擔的嗎?而且很現實的是,這圈子也沒有你想像得那麼大,你的汙點很可能會比你想像中的容易傳播出去。你就此被貼上「詐欺譯者」的標籤,毀了個人前程。
我認為翻譯軟體是給一般人 (非以翻譯為職業) 迅速理解外文內容的輔助工具,但卻不是讓譯者用來掙錢的輔具。兩者差異,非常大,不容混為一談。
如果你認為翻譯軟體也可以當作賺錢工具,那所有人都可以謊稱自己熟識各種外語去拿案子,只要套入翻譯軟體/機器翻譯跑一下,譯者再稍微修改就可以交差賺到稿費,是這樣嗎?
這種把自己淪為機器等級的譯者,我也是無法理解啦。
有些人總是大聲疾呼要客戶尊重譯者。我想,譯者從工作態度上最能尊重自己也贏得他人尊重的就是真正尊重這份翻譯工作,腳踏實地完成每一份翻譯工作,而不是取巧地想要透過各種偏方如何簡化自己的翻譯工作。如果你對自己的翻譯能力就只能給予使用機器翻譯和翻譯軟體當作輔具這樣程度的標準,那你是哪一種程度的譯者,大家自然也都很顯而易見了。哪天會被完全取代,也只是遲早問題罷了。
最後要說的是,TM 和上述的機器翻譯和翻譯軟體還是差很大好嗎?Translation Memory 基本上都是經過客戶核可的翻譯資料庫,是官方提供給譯者參考的資料庫內容,主要讓譯者保持一致性,所以也才有針對 TM 百分比而在稿費上打折扣的通則。連參考 TM 的稿費都會被打折扣了,你自作主張地使用機翻或翻譯軟體卻拿全額稿費,還假裝是自己是全然人腦翻譯交給客戶,真的好意思嗎?
要做個專業譯者,就先從最基本的工作態度上尊重自己開始吧。
- Star, 2021/12/2