今天來分享我自己的翻譯職涯。
***************************************************************************************
科大應外系大四的最後一學期,在學校設計系協辦國外藝術團隊的展覽,應徵到了隨行口譯和展覽資料筆譯的工作。這是我第一個正式的翻譯工作。印象中是持續了十天左右吧(但不是每天都有排工作),薪資是兩萬台幣。比較像是學生助理的工作。
然後畢了業就直接到英國念翻譯所。在那裡有幸遇到我第一個英國客戶,就一直合作到現在。也開啟了我的自由譯者職涯。可以在求學階段就開始進入這行工作,非常實用,學習得特別快。而且那時候英鎊很值錢 (1:67),賺了不少旅費。
回來台灣後,沒有太認真找正職工作,也是繼續當自由譯者。後來即使有正職工作,也還是持續接案。下班後趕稿的日子,雖然很辛苦,但也累積了不少翻譯經驗。
因為我沒有在挑案子類型,所以就練就一身還過得去的翻譯功夫,基本的醫療、法律、財經都可以處理。就是不斷從翻譯接案中累積的經驗。也要感謝我的合作翻譯公司願意相信我的能力,讓我挑戰各種題材。
後來進了翻譯公司當譯者和專案管理人,正式接觸到 L10N(本地化)產業。
2012 年離開前公司後,就成立星宿工作室,整合譯者群資源,建立起專業譯者團隊。
將近十五年的翻譯資歷,應該是可以擔得起資深譯者的頭銜了吧。
特別想分享的是,對翻譯的熱忱是譯者的最基本態度。因為一開始,你可能會因為經驗不足而四處碰壁,但就是要堅持,不斷去敲磚、尋得試譯機會。好好表現在試譯內容上,把握機會。再來,一開始的稿費可能不是很漂亮,但我認為只要還在合理你可以接受的範圍內,就不要過度嫌棄這類案件。只要你繼續努力,累積足夠的經驗,未來勢必可以爭取到更高的價格。但前提是,你自己的實力也要相當就是。
翻譯這工作,說起來是很孤獨的。所以平常也要耐得住,能專心地長時間工作。
但也要做好時間管理,好好安排休閒時間。適度、適量的休息也很重要。
如果擔心一開始案源不足,經濟上會有負擔,建議還是先有正職工作,兼差著接案。(不過同時作兩份工作,是非常辛苦的,慎思!)最好正職工作可以到翻譯公司當譯者,這樣既有穩定的薪水收入,也能學習各種題材、累積翻譯經驗,作為未來當自由譯者的本錢。
工作室初期也滿願意給沒什麼經驗的應徵者一次試譯機會。但老實說,後來發現其中真正有潛力的很少。不太符合時間成本的考量下,現在工作室對相關學經歷的審核作業比較嚴格了。也不是說新鮮人就完全沒機會,但需要更充實個人的履歷、作品等方式讓人印象深刻到願意提供試譯機會,就是經驗較不足的應徵者需要好好想想的部分了。
現在工作室團隊規模愈來愈龐大,加入了很多新成員。希望我們都能在彼此的專業路上,互相鼓勵、學習和扶持。
無論你已經是星宿團隊一員,還是追蹤工作室臉書專頁的譯友,歡迎提問,我會趁工作之餘,盡力透過連載文章回覆。
祝福大家,都能在翻譯職涯上找到自己可以立足的一份驕傲!
- Star, 2020/5/20