【合作心得文】#18 - Rita
「我與Star合作已有近5年多的時間,翻譯是為數不多的興趣之一,我覺得翻譯非常有趣的一點是,可以透過翻譯不同類型/題材的領域,並從中學習到許多新的知識。
我大學主修英文,在學期間修習了筆譯與口譯相關課程,口譯講求現場的即時反應,但筆譯相較之下可以有多一點思考的時間。
我個人偏好筆譯工作,其中一個原因是因為我喜歡文字工作,完成譯文的同時也讓我覺得很有成就感。
學生時期在筆譯課程中得到老師的鼓勵,種下了我對筆譯工作的信心,讓我對筆譯工作更有信心與動力,也因此投遞了許多履歷給多家翻譯公司想嘗試筆譯工作。
星宿是我投遞的翻譯公司之一,我到現在仍記得我在通過試譯當下興奮的心情,通過試譯對我來說代表著一種肯定,也代表我要更努力才能不辜負這份肯定。
我覺得跟星宿合作過程最棒的一點是,星宿會不定期提供比稿內容以及客戶或審稿老師對譯文的建議與想法,這點無形中對我產生很大的幫助。
透過比稿,我可以瞭解到我還有哪些譯文可以修改/調整得更好、哪些用字可以更加精準、哪些地方需要更加強,我可以透過比稿過程提升自己的譯文品質。
Star之前曾透過譯者間分享交流活動鼓勵我們嘗試接觸不同類型的題材,我原先也不太敢嘗試自己不熟悉的領域與主題,
但多次嘗試後發現自己其實可以有更多可能,勇敢踏出第一步很重要,我很感謝Star願意不吝給予我嘗試的機會。
剛開始嘗試不熟悉的領域會需一些時間,有時候也會遇到一些困難,譯文品質與用語仍有進步的空間,但勇於跨出新的一步總是好事。
透過嘗試不同領域的題材,讓我接觸/學習到許多之前不曾接觸過的內容與新知,這對我而言是非常難得的經歷,透過不斷的累積,不斷積累自己成長的能量。
Star會時常分享一些關於翻譯產業的文章與CAT Tool的使用經驗,我覺得這些對於譯者而言,都是非常寶貴的分享與經驗!
星宿舉辦的工作坊活動,讓我從中學習到許多不同領域的內容與知識。
對我而言,筆譯對譯者是一項獨立完成的文字工作,過程中是孤獨的,鮮少有機會能與相關同業譯者有交流的機會。
透過星宿舉辦的譯者分享/交流活動讓我能與同為翻譯產業的譯者有更多交流的機會,星宿一日遊活動與餐會活動也讓我結識了許多譯者朋友們。
這些工作坊跟活動都是Star不吝無私分享資源給譯者們的成果,很謝謝Star提供一個平台,讓譯者與工作室之間彼此有機會能分享自身在翻譯產業工作的相關經驗與知識!
我對工作室的的貢獻成績不多,很謝謝Star不吝於分享資源與經驗給團隊的譯者夥伴們,很開心也很榮幸能與星宿&Star共同打拼與努力,
在星宿這個大家庭我覺得很溫暖也有非常多的收獲與成長,期盼未來能與Star & 星宿譯者夥伴們共同努力與成長!
今年即將迎來星宿工作室十週年,祝福星宿工作室十週年生日快樂,業績長紅!」
Rita 是在 2015 年 8 月加入工作室團隊,當月即開始正式接案。
總是很佩服有正職工作還因為興趣或其他原因,兼職接案的譯者,這其中的辛苦,真的不是誰都能勝任,甚至甘之如飴的任務。但我也欣賞這樣認真努力的人,很高興能和這樣認真的 Rita 合作。期許 Rita 能在翻譯這條路走得更順暢、更精進,也獲得更多!