剛好今天遇到這個案例,就來很簡單地跟大家分享一個翻譯時須注意的地方。
***************************************************************************************
翻譯時,有很多字詞,譯者可能早就理所當然認為翻譯就是「OOXX」。所以就容易不經查證,直接套用。
但很可能,除了是譯者自己一直記錯,也有可能是各品牌使用的翻譯詞彙不同,所以如果沒有再次查證確認無誤後,再使用正確的翻譯名稱,就會造成錯譯的問題。
譬如說,「Google 雲端硬碟」很常見,所以看到 Google Cloud Storage 就直接聯想到雲端硬碟,但實際上,Google 官網是保留原文沒有翻譯的。(Google Cloud Drive 才是雲端硬碟。)
其他案例則像是,bundle 在各領域或不同遊戲公司也都有各自的翻譯詞彙(同捆包、組合包等),所以必須嚴謹查證,確認/使用最正確的翻譯詞彙。
所以,再次提醒,不要因為任何一個簡單的字詞,就直接認定他的絕對翻譯詞彙。譯者必須要有警覺性,多查詢,使用最符合文意和產品品牌的翻譯字詞。
- Star, 2020/5/28