【合作心得文】#11 - Joyce
跟 Star 相遇真的是「緣份」。 大學時期偶然在 ptt 找打工,誰知道一個日文系的學生會去應徵英文翻譯,還錄取了!謝謝這些美麗的意外,讓我遇見了值得一直合作的好夥伴、好朋友。
談談翻譯層面吧!對於新手而言,通常第一個大魔王不是看不懂的字,而是眼前的各種軟體。Star 貼心的整理了許多資訊,除了詳讀之外,也可以上網搜尋相關影片來輔助,遇到問題也可以與 Star 討論,她會很有耐心的協助你解決工作的疑問,不會落入孤立無援的困境。這一點,對新進的譯者絕對有極大的幫助。
近年來,「本地化」也是一大重點。由於網路影片大多為中國譯者翻譯,台灣的閱聽人已日漸習慣中國的用語,雖然兩地皆使用「中文」,但在翻譯上仍需注意是否為「正確用語」,而非「日常用語」或「流行用語」。記得幾年前某次工作坊還特別討論了「本地化」的重要性。能與其他譯者一起交流討論,也是星宿難能可貴的員工福利。
Star 是我跟了 8 年的 PM,了解她經營工作室的初衷與決心;清楚她的方向與熱情,看著星宿一步一步壯大,她的付出與認真絕對是最牢固的基石。雖然近幾年因為工作的關係,「兼職譯者」這個身分兼得很心虛,謝謝 Star 這些年來一直沒有放棄我。
Joyce 跟我早在前公司就開始一起工作。工作室初期成立時,也幫了我不少忙。雖然後來我把她放生,不讓她跟著我在工作室艱難創業,還好她後來出去工作也都過得不錯(不然我會內疚不完),現在除了在正職工作之餘偶爾接案,也是我的私人日文家教。
是認識近十年的好夥伴(Joyce 應該是少算了前公司那段的時間,哈)。在私人交情部分,也是非常感謝 Joyce 的相伴與支持。
我其實很感動這些在工作上遇到的好夥伴,真的都是難得的緣分。相信以後我會有更多機會讓 Joyce 幫忙,尤其是日文部分。
能在工作中結交到好朋友,真的是件令人開心的事情。
你呢?是不是也在星宿認識了不錯的夥伴呢?