沒料到今晚我會來寫第三篇文。只有這隻烤鴨可以顯露出我的無奈和無言了。
這幾年工作室又陸續招進了不少譯者,英、日譯者加起來已經超過 70 名合作譯者,他們居住於台灣各地,甚至有多名旅居海外的譯者。考量到有部分居住在南部的譯者,比較不方便到台北來參加活動,所以就製作了份簡單的問卷,了解譯者對活動舉辦地點的想法。
然後呢,可能是因為匿名填寫,我就收到了這樣精采的真心話。
「未正式接到貴公司仲介的案子前不考慮參加。參與社交需要耗費金錢及時間成本,建議貴公司加強日中方面的案件爭取再來討論這些額外的活動。」
收到這樣的意見,還真是覺得很莫名,也很訝異又玻璃心碎。
工作坊活動基本上都是免費邀請合作譯者,不分是否接過案件。工作室合作譯者目前英文加日文譯者已超過七十名,就算是工作室主要業務的英文案件,恐怕也不能保證所有合作譯者都能被派到穩定案件。所以如果覺得除了接案資訊其他消息都不想知道和參與,甚至沒有意願與工作室合作,其實都隨時可以跟我說。
舉辦活動是需要花費很多支出和心力,老實說看到這樣的回覆真的讓我很玻璃心碎啊。只想回覆,我並沒有欠你任何案件喔。
我曾經多次跟日文合作譯者說明過目前工作室就是以中英案件為主,日文案件暫時就還是支援原有客戶的額外需求。所以這樣的強烈建議是什麼用意呢?
舉辦免費參加的工作坊活動,你如果考量到交通、時間成本等因素不便參加就算了。實在不覺得有必要這樣回覆。
這次問卷是匿名,但其實我有足夠的資料可以猜到當事人可能是誰。
老實說,有日文案子我也不會派給你喔。
怎麼沒想過我辦活動要成本,你都沒接過案子出過力,我還是照樣讓你免費參加。到底是誰要花的金錢成本比較大呢?
活動參加也沒有強制力,就是看個人意願決定。但這樣的回覆內容講得邀你參加工作坊等活動有多讓你勉強又受委屈,沒給你案子做似乎是我的滔天大罪一般。
說白話,這樣並不會讓我有要派案給你的效果。反而我只想跟這位譯者說,謝謝不聯絡。請另找高明去吧。
我真的沒有欠你什麼啊。
分享這件事不是要討拍,或指責誰。只是要提醒,發言任何一句話,都應該三思後再說。一句話惹怒人的後果,也許不是當事人當初設想得到的。
還有,不要凡事都以自己為出發點去思考,這種命令式的建議,並沒有比較客觀又容易被接受。更像是在指責你沒有接到案子都是工作室的不對。這邏輯就非常有問題了。
工作室舉辦的活動都是以回饋譯者為主要宗旨,希望讓譯者有更多參與、互動的機會,也透過工作坊的方式,多些學習的管道。
真的,不用這麼強烈表現出你的不足。有行情的專業譯者可是不會這樣邀案的。
很多時候,比起專業的翻譯品質,我更看重的是譯者的專業態度。翻譯內容大概就是那樣的程度,除非特別突出,不然其實大多數人都是在平庸程度,沒有非誰不可的最高價值。但專業態度就不同了,它才是你可以鶴立雞群的關鍵。
禮貌也是態度之一。我不認為一個說是建議其實已經干涉我的經營之道的意見,有多禮貌。
最後還要說的是,沒有一間翻譯社/翻譯公司會保證而且有義務要派給任何譯者案子的。通過試譯,簽約了,只是第一步。代表你入了人資庫。僅此而已。
如果當事人看到這篇文,也無妨。我不怕讓你看到我的想法。你都勇敢說了,我當然也能回應,甚至是公開回應。
然後,如果有譯者要加入我們的團隊,嗯,請記住我是不接受任何人對我經營工作室的指點喔。你當然可以表達意見,但我也有選擇接受與否的決定權喔。志同道合再一起合作吧。
- Star, 2020/6/20