今天這篇,可能很短,但字字珠璣,十分重要!
***************************************************************************************
以下要說的是我的地雷區,請務必避開!
既然客戶是要我們翻成台灣繁體中文,就絕對不容許譯者在譯文中夾帶簡中用詞(除非是客戶指定要使用的字詞,且經過再三確認客戶也知道那是簡中詞但仍一意孤行,只好勉為其難接受)。
若是譯者自行使用簡中用詞,一律是不被允許,絕對不允許!
沒有什麼說都可以通用、都看得懂的這種藉口。我不管其他翻譯公司怎麼規定,在我這裡就是不允許。沒有通融之處。
這幾天都在審應徵者試譯稿。連續看到好幾個簡中詞,非常火大,覺得台灣已受到簡中侵蝕之深,甚至許多譯者已渾然不知台灣的相對用詞,使用簡中詞用得非常順手。
常被譯者使用的簡中詞,像是「視頻」(視訊、影片)、「音頻」(音訊)、「通過」(透過)、「智能設備」(智慧型裝置)、質量(品質)、「高端」(高階)、「服務器」(伺服器)、「水平」(水準)等等等等,都很可怕,請不要用!
既然是譯者身分,就應該把持住,謹守譯者專業角色,清楚區分簡體中文和台灣繁體中文的用法區別。我認為這是專業譯者與一般民眾的差別。若無法使用正確字詞,實在擔不上譯者之名。
順道提一件事。因為很多時候客戶端就是找簡中人士來審稿(我猜多半是因為各品牌的亞洲區辦公室主要還是在中國城市,所以儘管客戶需要台灣繁中版本,但仍是找自己內部的中國籍員工來看),常常會遇到被改成簡中詞的情況。遇到這種狀況,就理性客觀地告訴客戶那是簡中詞,我們無法認同。通常客戶都會接受這樣的意見。
如果客戶還是堅持要用簡中詞,那只能退而求其次,告訴客戶我們尊重他的決定,但還是警告他那個簡中詞在台灣市場恐怕接受度很低。
提醒一下,面對客戶時不需要跟他吵,理性溝通,講事實就好。畢竟生意還是要繼續做的,沒必要搞到沒下一個案子做。
而且,在你可以理性客觀地告訴客戶時,告訴他哪些更動是簡中詞,客戶反而會對你印象深刻,認為你的確專業。
這也是我一直以來很堅持的原則。不要認為反正都看得懂,這些字詞也漸漸廣泛出現在台灣各層面,包括遊戲、電視等,譯者就可以用得很開心。這其實是顯示自己不夠專業的部分。
如果你想當一名專業譯者,在我來看,避免使用簡中字詞就是最基本要遵守的原則之一。
參考網站:https://www.microsoft.com/zh-tw/Language/(可以透過微軟語言入口網站交叉查核是否為簡中詞)
- Star, 2020/5/12